==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་སྙིང། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་སྙིང། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཡ། སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་བསྐྱེད་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་དོན། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཨེ་ཡཾ་ར་ཤ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་འཕྲོས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ། །ཧཱུྃ་ལས་ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ར་འཕྲོས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ལས་ཤ་འཕྲོས་ཤ་ཆེན་ས་གཞིར་བརྡལ། །ཧཱུྃ་ལས་ཀེཾ་འཕྲོས་རུས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས། །ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འཕྲོས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར། །ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ཆེན་ཀ་གདུང་ཉ་སྦལ་ཐོག །བྱ་ཁྱུང་བླ་བྲེ་སྦྲུལ་
ཕྲན་ཟ་ར་ཚགས། །དེ་དབུས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་ན། །གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་མར་བཏིང་། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ། གདན་སྟེང་ཧཱུྃ་བབས་དེ་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །ཡོངས་གྱུར་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཏུམ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །སྨ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཆུན་རིན་ཆེན་སྤྲས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དོར་སྟབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་

【汉语翻译】
薄伽梵马首明王游戏降伏四尊本尊之修法精要。 曼殊高沙。
薄伽梵马首明王游戏降伏四尊本尊之修法精要。 曼殊高沙。
薄伽梵马首明王游戏降伏四尊本尊之修法精要 敬录完毕。
那摩咕噜哈雅格里瓦雅。皈依发心：那摩。我等众生从今至菩提。皈依上师根本三宝。为得利他圆满之佛陀。发心修持大威力本尊众。供品加持：让、扬、康。从空性法界中，智慧幻化之显现。内外秘密无上之。供品差别，无边无际如虚空。化为普贤供云大海。嗡 班杂 阿尔冈 起。夏布达 萨瓦 布扎 阿 吽。生起本尊：吽。诸法皆是无生法界。
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文）ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（梵文天城体）ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्（梵文罗马拟音）oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham（汉语字面意思）嗡，大空性智慧金刚自性我。以遍布之大悲利益有情。达玛达都 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文）དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（梵文天城体）धर्मधातुवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्（梵文罗马拟音）dharmadhātuvajrasvabhāva ātmako'ham（汉语字面意思）法界金刚自性我。心之体性化为吽字。班杂 资达 吽。（藏文）བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།（梵文天城体）वज्रचित्त हुं（梵文罗马拟音）vajracitta huṃ（汉语字面意思）金刚心 吽。诶 扬 惹 夏 康 让 仲。从吽字放光，黑色三角埃。从吽字放光，风之坛城上。从吽字放光，化为血海。从吽字放光，大肉遍布为大地。从吽字放光，堆积骨头山王。从吽字放光，劫末之火熊熊燃烧。从吽字放光，班杂之宫殿。摩羯大蛇为柱梁，鱼蛙为顶饰。 琼鸟幡幢蛇
子为栏楯。其中央，日月莲花座垫上。铺设星宿龙族地神男女交媾之相。仲 比夏 比修提 嘉纳 扎扎 仲。（藏文）བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ།（梵文天城体）भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्र भ्रूं（梵文罗马拟音）bhrūṃ viśva viśuddhe jñānacakra bhrūṃ（汉语字面意思）仲，一切清净智慧轮 仲。座垫上降临吽字，其即红色舍。圆满化为大吉祥马头明王，身色红。一面二臂，忿怒且极凶猛。张口卷舌，龇牙咧嘴，三目圆睁。胡须眉毛头发红黄色燃烧。头顶马头绿色嘶鸣。右手高举火焰燃烧之宝剑。左手于胸前，结忿怒印持套索。八种尸林饰物，蛇串珍宝严饰。双足右屈左伸，呈射箭姿势。智慧火焰燃烧。

【英语翻译】
The essential practice of the Bhagavan Hayagriva Rolpa, the subduer, the four deities. Manjughosha.
The essential practice of the Bhagavan Hayagriva Rolpa, the subduer, the four deities. Manjughosha.
The essential practice of the Bhagavan Hayagriva Rolpa, the subduer, the four deities is complete.
Namo Guru Hayagrivaya. Refuge and Bodhicitta: Namo. From now until enlightenment, I and all beings take refuge in the Lama and the three roots. In order to attain perfect Buddhahood for the benefit of others, I generate the mind to accomplish the assembly of powerful deities. Blessing of the offerings: Ram Yam Kham. From the realm of emptiness, the magical display of wisdom arises. External, internal, secret, and unsurpassed. The various offerings, limitless as the sky. Transformed into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds. Om Vajra Argham, etc. Shabda Sarva Puja Ah Hum. Generation of the deity: Hum. All phenomena are unborn in the realm of Dharma.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese: 嗡，大空性智慧金刚自性我。) With great compassion pervading, for the benefit of sentient beings. Dharma Dhatu Vajra Swabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: dharmadhātuvajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese: 法界金刚自性我。) The nature of mind transforms into the letter Hum. Vajra Citta Hum. (Tibetan: བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्रचित्त हुं, Sanskrit Romanization: vajracitta huṃ, Literal Chinese: 金刚心 吽。) E Yam Ra Sha Kem Ram Bhrum. From Hum, E radiates, a dark blue triangle E. From Hum, Yam radiates, above the wind mandala. From Hum, Ra radiates, transformed into an ocean of blood. From Hum, Sha radiates, great flesh spread as the earth. From Hum, Kem radiates, a mountain of bones piled up. From Hum, Ram radiates, the fire of the eon blazes. From Hum, Bhrum radiates, the palace of Bhandha. Makara and great snakes as pillars, fish and frogs as roof ornaments. Garuda banners, snakes
as railings. In the center, on a sun and moon lotus seat. The planets, nagas, and earth lords are laid out in male and female union. Bhrum Vishva Vishuddhe Jnana Chakra Bhrum. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्र भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe jñānacakra bhrūṃ, Literal Chinese: 仲，一切清净智慧轮 仲。) On the seat, Hum descends, which is red Hrih. Fully transformed into the glorious Hayagriva, the body color is red. One face, two arms, wrathful and extremely fierce. Mouth open, tongue curled, fangs bared, three eyes wide open. Beard, eyebrows, and hair blaze red and yellow. On the crown of the head, a green horse head neighs. The right hand raises a sword with flames blazing at the tip. The left hand at the heart, holds a threatening mudra and a lasso. Adorned with the eight charnel ground ornaments, a garland of snakes and jewels. Two legs, the right bent and the left extended in a shooting stance. The fire of wisdom blazes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དབུ་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་ནག །རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་སྒྲོ་གཤོག་རྣོ་ཞིང་འཚེར། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་ལ་འཁྱིལ། །རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རྒྱན་ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་བཟུང་ཟ། །རྭ་བར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལྟོ་བ་རུ། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན། །གོས་དཀར་ཡུམ་དང་མཉམ་
སྦྱོར་གཉིས་ཀ་ཡང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་རིན་ཆེན་སྦྲུལ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྫོགས་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །སོ་སོའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྲཱིཿཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཛཿ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ན་མ་ཧྲཱིཾཿ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་
བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ མཚན་ཙམ་ཐོས་དང་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྦྱིན་ལེགས་སྩོལ་བ། །བཅོམ་ལྡན་གར་གྱི་དབང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་འགྱུར་མེད་རོལ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །རྒྱལ་བསེན་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །གཉེན་པོ་དབང་ཆེན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་མ་ལུས་པའི། །མཛོད་འཛིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྭ། །གདེངས་པའི་མོད་ལ་གཟའ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཕྱེ་མར་འཐག་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་བཟད་སྡེར་མོས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི །དོན་སྙིང་དྲངས་ནས་ཞལ་

【汉语翻译】
的虚空中安住。头顶金翅鸟王，身色黑。角和喙爪羽毛锐利而闪耀。三眼如日月般明亮而转动。珍贵蛇饰，右手上抓着蛇。角间有如意宝的腹部。莲花月亮座上，薄伽梵无量寿佛。白色，一面二臂，持长寿宝瓶。与白衣佛母双运。以圆满报身之装束庄严。主尊心间，莲花日轮之上。金刚手菩萨，一面二臂。深蓝黑色，忿怒威猛，右手高举金刚杵。左手持铃，腰间倚靠珍贵蛇。圆满尸林装束，左腿伸展姿势安住。各自三处以三字标示。从中放光，迎请智慧尊。迎请安住顶礼是：吽。无缘如虚空般遍布清净之身。迎请降临不作意，然。大悲之体性，从法身清净中。于智慧幻化中嬉戏，祈请降临。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性） 阿巴热弥达 阿玉嘉纳 贝玛 卓达 哈亚格里瓦 瓦吉ra 巴尼 嘎汝达 吽 啪 梭哈。 诶嘿 诶hi 萨玛雅 匝 吽 班 霍。舍 舍 匝 萨玛雅 阿贝夏亚 迪叉 萨埵。 阿迪 普 霍。 那摩 舍。 供养是：吽。无上殊胜之供品。五种智慧之光芒遍照。以五种欲妙善为庄严。如您心意，随心所欲地
享用吧。 嗡 舍ri 瓦吉ra 黑汝嘎 萨巴热瓦ra 阿尔刚 拿玛 夏布达 萨瓦 布匝 扎迪叉 梭哈。 赞颂是：舍。仅仅听到和忆念名号的瞬间。从死主战场中彻底获胜之神。赐予不变寿命之殊胜，善施者。薄伽梵舞自在，我顶礼赞颂。 善逝一切之语金刚。 幻化不变之游舞，马王之吉祥。 胜身等天龙八部之。 仇敌大权吉祥，我顶礼赞颂。 一切诸佛之秘密无余。 持有者金刚手，燃烧之角。 竖立的瞬间，星宿龙族鬼神之众。 碾成粉末者，我向您顶礼赞颂。 以难忍的利爪，将龙、妖、地神之。 精髓取出，面

【英语翻译】
Resides in the expanse of. With Garuda king on the crown of the head, body color black. Horns, beak, claws, feathers, and wings sharp and shining. Three eyes clear and swirling like the sun and moon. Precious snake ornaments, right hand holding a snake. Between the horns, the belly of a wish-fulfilling jewel. On a lotus and moon seat, Bhagavan Amitayus. White, one face, two arms, holding a longevity vase. Together with the white-robed consort.
Both in union. Adorned with the attire of the enjoyment body. At the heart of the main deity, on a lotus and sun disc. Vajrapani, one face, two arms. Dark blue-black, wrathful and fierce, right hand raising a vajra. Left hand holding a bell, leaning on a precious snake at the waist. Complete charnel ground ornaments, residing with the left leg extended. Each of the three places marked with three syllables. From them, light radiates, inviting the wisdom beings. Inviting, abiding, and prostrating: Hūṃ. The formless, like space, pervading and pure form. Inviting and requesting to come without intention, yet. The nature of compassion, from the purity of the Dharmakaya. Playing in the illusion of wisdom, please come. Hrīḥ Aparimita Āyurjñāna Padma Krodha Hayagrīva Vajrapāṇi Garuḍa Hūṃ Phaṭ Svāhā. Ehy ehi samaya jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Samaya āveśaya tiṣṭha satvaṃ. Ati pū hoḥ Nama Hrīṃ. Offering is: Hūṃ. The unsurpassed supreme offering. Rays of light of the five wisdoms radiate. Adorned with the five desirable qualities. According to your heart's desire, as you please,
please accept. Oṃ Śrī Vajra Heruka saparivāra arghaṃ to śabda sarva pūja pratīccha svāhā. Praise is: Hrīḥ. At the mere moment of hearing and remembering the name. God who completely triumphs over the battlefield of the Lord of Death. Bestowing the supreme of unchanging life, bestowing goodness. Bhagavan, Lord of Dance, I prostrate and praise. The speech vajra of all the Sugatas. The unchanging play of illusion, the glory of the supreme horse. Of the victorious body and other gods, demons, and the eight classes. Enemy, great power, glory, I prostrate and praise. All the secrets of all the Buddhas without exception. Holder, Vajrapani, blazing horns. At the moment of raising, the assembly of planets, nagas, and spirits. You who grind them into powder, I prostrate and praise. With unbearable claws, of the nagas, demons, and earth lords. Extracting the essence, face

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གསོལ་མཛད་པའི། །དུག་ལྔའི་དབལ་ཀུན་ཡོངས་འཇོམས་ག་རུ་ཌཿ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར། །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། །སྣང་གྲགས་རིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་གྱུར། །ཧྲཱིཿཨ་པ་
རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་། སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། ཉེར་བསྡུ་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་འཁོར་དང་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་ཐིམ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གཞུང་རྩ་བ་ལས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཡན་ལག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་སྙིང། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།

【汉语翻译】
祈请于，能摧伏五毒炽盛之力的迦楼罗。（藏文：ག་རུ་ཌཿ）鸟王您前我顶礼赞叹。念诵方面：于心间日轮之上（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），其外咒鬘围绕。放光作利乐二事，收摄融入自身。显现、声响、觉性于三坛城之状态中，成就大威德身语意。 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）阿巴热弥达阿玉嘉纳贝玛格热达哈亚格里瓦班匝巴尼嘎如达吽啪。（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊཿ）如力念诵。于座末作明观，依于所依及心咒，如前供养及赞叹。百字明三次。收摄及座间起立为天尊身相：器情化光融入于宫殿，其亦融入眷属，眷属皆融入主尊，其亦于不可得空性之状态中，复又转成大威德身语意。以此善根愿我等，速疾成就大自在天众，如是等回向发愿吉祥语，随力而行。此乃从根本经文中，简略合集修持正行及后行的支分，文殊怙主所书，愿吉祥！愿一切时中吉祥！

薄伽梵马王嬉戏，四怙主本尊之修法精要。文殊怙主。

【英语翻译】
I pray to Garuda, who subdues the power of the five poisons. I prostrate and praise you, the king of birds. Regarding the recitation: On the sun disc at the heart is HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), surrounded by the mantra garland. Light radiates, accomplishing the two benefits, and is absorbed into oneself. May the great glorious body, speech, and mind be accomplished in the state of appearance, sound, and awareness within the three mandalas. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Aparimita Ayurjnana Padma Krodha Hayagriva Vajrapani Garuda Hum Phet (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊཿ). Recite as much as possible. At the end of the session, clarify the visualization, rely on the support and heart mantra, and offer and praise as before. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. The absorption and rising as the deity at the end of the session: The environment and beings dissolve into light and merge into the palace. That merges into the retinue, and all the retinue merges into the main deity. That also, in the state of unattainable emptiness, transforms again into the great glorious body, speech, and mind. By this merit, may I quickly accomplish the assembly of the powerful deities. Dedicate and make aspirations and auspicious words as appropriate. This is a concise compilation of the branches of practice, the main part, and the subsequent part from the root text, written by Manjughosha. May it be auspicious! May there be auspiciousness at all times!

The essence of the practice method of the four protectors, the Bhagavan Horse King's Play. Manjughosha.

============================================================

